met ‘Oog en geest’ van Merleau-Ponty. ‘Wanneer men bijvoorbeeld wil begrijpen hoe wij de plaatsing van de objecten zien,is er geen andere toevlucht dan aan te nemen dat de ziel,wetend waar de delen van haar lichaam zich bevinden,in staat is ‘haar aandacht van daaruit te verleggen’ naar alle punten van de ruimte die in het verlengde van de ledematen liggen. Maar dit is nog maar een ‘model’ van wat er gebeurt. Want hoe kent ze deze ruimte van haar lichaam die ze uitstrekt naar de dingen, dit eerste hier waar al het daar uit voortkomt? Deze ruimte is niet zoals deze laatste een willekeurige vorm van ruimte,een stukje van de uitgebreidheid,maar is de plek van het lichaam die zij ‘de hare’ noemt,een plek die zij bewoont. Het lichaam dat ze bezielt is voor haar geen object onder de objecten,en ze onttrekt er niet alle overige ruimte aan bij wijze van een premisse die in haar vervat ligt. Ze denkt vanuit het lichaam,niet vanuit zichzelf,en in het natuurlijke pact dat haar met het lichaam verenigt zijn ook de ruimte en de uitwendige afstand opgenomen. Voor zover de ziel bij deze of die mate van accommodatie en convergentie van het oog deze of zie afstand waarneemt,is het denken,dat de tweede betrekking aan de eerste ontleent,als een oergedachte die in onze inwendige fabriek staat gegraveerd:’En dit gebeurt ons gewoonlijk zonder dat wij erbij nadenken,net zoals wanneer we iets met onze hand omklemmen,waarbij we onze hand aan de dikte en de vorm van dit voorwerp aanpassen en het daardoor voelen,zonder dat we hiervoor over haar bewegingen hoeven na te denken.”(bladzijde 39-40 uit ‘Oog en geest’ van Maurice Merleau-Ponty) Wordt vervolgd. En nu weer Ezra Pound. Verder met Cantos 8. ‘Deze stukken die je stutte(steunde)./ ‘Slet!’ ‘Hoer!’ Waarheid en Kalliope/ die sous les lauriers naar elkaar staan te schelden./ Die Alessandro was negroïd. En Malatesta/ Sigismund:/ Frater tamquam/ Et compater carissime:tergo/ …hanni de/ ..dicis/ …entia/ Wat betekent:/ Giohanni van de Medici,/ Florence./ Brief ontvangen,en inzake onze Messire Gianozio/ Ook één van hem,formeel verzonden,met gepaste spoed,/ Waar uw wensen en memoranda bij zijn gevoegd./ Wat het regelen van de vrede tussen u en de Koning van Ragona aangaat/ Zou het me-wat mij betreft-/ Het grootst mogelijke plezier verschaffen,/ In ieder geval zou niets vreugdevoller/ of aannemelijker voor mij zijn,/ En ik wil graag van de partij zijn zoals mij was beloofd,/ als deelnemer of bondgenoot./ Wat mijn beloning betreft/ Kunnen u en uw vader het geld misschien opnemen(bladzijde 49 uit ‘Ezra Pound 15 Cantos, vertaald en verzorgd door H.C. ten Berge) Wordt vervolgd.