met ‘Oog en geest’ van Merleau-Ponty. ‘Bestaat het toppunt van de rede erin dit wegglijden van de grond onder onze voeten vast te stellen,een toestand van voortdurende versuftheid hoogdravend ondervraging te noemen,een ronddraaien in cirkels onderzoek en iets wat nooit helemaal voltooid is Zijn te noemen? Deze deceptie is echter die van een verkeerde voorstelling van zaken,die een positiviteit verlangt die precies haar leegte opvult. Het is de spijt niet alles te zijn. Een spijt die eigenlijk niet gefundeerd is. Want als wij noch in de schilderkunst,noch ergens anders een hiërarchie van beschavingen kunnen opstellen,noch van vooruitgang kunnen spreken,dan komt dat niet doordat een of ander lot ons ervan zou weerhouden,maar eerder doordat de eerste van alle schilderwerken in zekere zin al tot op de bodem van de toekomst doordrong. Als geen enkel schilderij de schilderkunst voltooid,als zelfs geen enkel werk zich absoluut voltooit,dan verandert,wijzigt,verheldert,verdiept,versterkt en roemt elke schepping alle andere,schept zij ze opnieuw of schept zij ze van tevoren. Als de scheppingen geen vaste verworvenheid zijn,dan komt dat niet alleen doordat ze zoals alle dingen voorbijgaan,maar ook doordat ze bijna hun hele leven nog voor zich hebben.’ Le Tholonet,juli-augustus 1960 (bladzijde 63 uit ‘Oog en geest’ van Maurice Merleau-Ponty) Dit was zijn grote essay. Heel bijzonder. Ik neem het nawoord bij de Nederlandse vertaling ook over.Titel; ‘Belichaamd zien en denken’, geschreven door Jenny Slatman.Wordt dus vervolgd. En nu weer Cantos 82 van Ezra Pound. ‘Werd naakt bij Ferrara begraven,fu Niccolò/ e di qua di la del Po./ wind;(Grieks stukje volgt)/ lig in de aarde tot het borstbeen,tot de linkerschouder/ Kipling kreeg argwaan/ tot een hoogte van tien duim of meer/ mens,aarde:twee helften van de kerfstok/ maar ik zal hieruit tevoorschijn komen,niemand kennen/ noch iemand mij/ connubium terrae (stukje Grieks volgt)/ (Grieks volgt),mysterium/ vloedstroom (Grieks) overspoelde mij/ lag in het vloeiende (Grieks);/ die liggen/ onder het hemelmassief/ dronken van (Grieks) uit (Grieks)/ fluidum (Grieks) sterk als de stroom/ onder krimpende golven zuigt/ maar dat een mens in die verdere verschrikking moet leven,en blijven leven/ de eenzaamheid des doods overviel mij/ (om 3 uur ’s ochtends even maar) (Grieks)/ drie stemmige halftonen/ witdonzen borst zwartomrand/ op de middelste draad/ periplus’ (bladzijde 113-115 uit ‘Ezra Pound 15 Cantos’ vertaald en verzorgd door H.C. ten Berge) Wordt vervolgd.